Heinrich Himmler: ‘Ondanks het vele werk ben ik gezond en slaap ik goed’

Deze zin schreef Heinrich Himmler in één van z’n 700 brieven aan het thuisfront. Van de man, die zichzelf als ’n fatsoenlijk nazi beschouwde, zijn 700 brieven, onbekende foto’s, dagboeken van Himmlers pleegzoon Gerhard von der Ahé, na verloren gewaand terug gevonden. De brieven van zijn vrouw, de 7 jaar oudere Margarete, werden al vele jaren in het ‘Bundesarchiv‘ bewaart.

Michael Hollman, president van het ‘Bundesarchiv’, en Josef Henke, expert voor NS archieven, hebben eenduidig verklaard, dat de gevonden brieven, die in privéhanden waren, geschreven werden door Heinrich Himmler. Het bleek dat de correspondentie tussen Himmler en z’n vrouw logisch op elkaar volgde, wat als verder bewijs van de echtheid van Himmlers brieven gezien werd. Tegenwoordig liggen de brieven in een kluis in Tel Aviv en zijn in bezit van de journalist en filmmaker Vanessa Lapa.

Aan de hand van de gevonden brieven en documenten van Himmler heeft Vanessa Lapa een film gemaakt onder de titel Der Anständige‘, die in februari 2014 in première ging op het Berlin International Film Festival. Deze film zal op 29 april 2015 te zien zijn op NPO2 (VPRO) onder de engelse titel ‘The Decent One’.

Op YouTube zijn er hier en hier trailers van te zien.

Sensatiezucht werd de Duitse krant ‘Die Welt’, onderdeel van het Axel Springer concern, voorgeworpen toen de krant delen van deze brieven publiceerde.

The Süddeutsche Zeitung accuses Die Welt of sensationalism and laments the involvement of reputable historians with the project. Alexander Kissler, arts editor of the monthly political magazine Cicero, calls the publication a hack job that panders to emotions. (Bron)

Desondanks is de gedeeltelijke publicatie van de brieven van Himmler door ‘Die Welt’ toch aan te bevelen – al is het maar om enig idee te krijgen van het materiaal waarop Vanessa Lapa de film heeft gebaseerd. De krant heeft de opmaak zodanig gemaakt, dat het artikel geschikt is om op ’n tablet te lezen, wat het idee versterkt heeft dat de krant alleen maar uit sensatiezucht gehandeld zou hebben. Het vergt doorzettingsvermogen, vandaar misschien dat de krant er ’n soort feuilleton in acht delen van heeft gemaakt, maar de journalist heeft zich er niet geheel en al met een jantje-van-leiden vanaf gemaakt. Het hele artikel is, zoals te verwachten, in ’t Duits geschreven – Google Translate kan behulpzaam zijn, hoewel de vertaling erg te wensen over laat.

 

IN DIE FERNE

Stummheit, aufs neue, geräumig, ein Haus -;

komm, du sollst wohnen.

 

Stunden, fluchschön gestuft: erreichbar

die Freistatt.

 

Schärfer als je die verbliebene Luft: du sollst atmen,

atmen und du sein.

 

Paul Celan.

IN DE VERTE

Stomheid, opnieuw, ruim, een huis -;

kom, gij moet wonen.

 

Uren: vloekmooi verdeeld, bereikbaar

de vrijplaats.

 

Scherper dan ooit, de resterende lucht: gij moet ademen,

ademen en U zijn.

[Google translate bestond het ’t vers beginnend met “Stunden” te vertalen:
Uur, verdomd leuke upgrade: beschikbaar
– waarmee maar gezegd wil zijn dat het nooit wat wordt met die robotvertalingen – noot van hervertaler AJvdK]