Folkklassieker du jour: Moda do entrudo

Chocalheiro_da_bempostaHoe diep verstopt in de Europese, althans de Iberische geschiedenis, de verkleedvorm van carnaval op zijn Portugees is – wie zal het zeggen. Het chocalheiro-masker verbeeldt een stierekop, de sinaasappelen (laranjas), ook bekend van zo’n noordelijk oord als Binche, aan weerszijden van wat een maansikkel zou kunnen zijn, de horens. Een lied voor het verklede carnaval (“entrudo”) van de hand van DE zanger van de Portugese revolutie van 1974 en erna, José Afonso.

Ó entrudo ó entrudo
Ó entrudo chocalheiro
Que não deixas assentar
As mocinhas ao solheiro

Eu quero ir para o monte
Eu quero ir para o monte
Que no monte é qu’eu estou bem
Que no monte é qu’eu estou bem

Eu quero ir para o monte
Eu quero ir para o monte
Onde não veja ninguém
Que no monte é qu’eu estou bem

Estas casas são caiadas
Estas casas são caiadas
Quem seria a caiadeira
Quem seria a caiadeira

Foi o noivo mais a noiva
Foi o noivo mais a noiva
Com um ramo de laranjeira
Quem seria a caiadeira

Ik heb dit gekozen omdat het lied dat de manifesterende arbeiders voor de poort in Lorient na de Marseillaise zingen sterk aan het bovenstaande doet denken. Kijkluister hier.
Als iemand de (precieze) titel van het Franse gezongene weet: de commentaarbox is open.

Geef een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.