¡Ay Carmela!

Tot mijn lichte ontsteltenis hebben we deze nog niet gehad, ook al zijn het de “tachtig-jaar-Spaanse-Burgeroorlog”-jaren.
El paso del Ebro, ook bekend als ¡Ay Carmela!. Lied dat dateert uit de tijd van de Franse invasie, 1808, aangepast aan de Duits-Italiaans-fascistische overval van de late jaren dertig. De uitvoerenden zijn onbekend, het is wel een “moderne” versie.
De moord en verwoesting vonden plaats in een land, lid van de EU, voorzien van de euro, nog steeds geliefde bestemming van zonzoekenden. Er zijn nog mensen die het hebben meegemaakt. En anders ([achter]klein-)kinderen.

El Ejército del Ebro
Rum bala rum bala rum ba la !
Una noche el río pasó,
Ay Carmela, ay Carmela.
Y a las tropas invasoras
Rum bala rum bala rum ba la !
Buena paliza les dió,
Ay Carmela, ay Carmela.
El furor de los traidores
Rum bala rum bala rum ba la !
Lo descarga su aviación,
Ay Carmela, ay Carmela.
Pero nada pueden bombas
Rum bala rum bala rum ba la !
Donde sobra corazón,
Ay Carmela, ay Carmela.
Contraataques muy rabiosos
Rum bala rum bala rum ba la !
Deberemos resistir,
Ay Carmela, ay Carmela.
Pero igual que combatimos
Rum bala rum bala rum ba la !
Prometemos combatir,
Ay Carmela, ay Carmela.
El Ejército del Ebro
Rum bala rum bala rum ba la !
Una noche el río pasó,
El Ejército del Ebro