De worteling in het Latijn en daarmee de overeenkomst in naam moeten niet verhullen dat Ladijns en Ladino twee heel verschillende talen zijn. De tweede is waarschijnlijk bekender: het is de Romaanse taal die Joden die na de reconquista werden verdreven uit Andalusië spraken en bleven spreken in de landen van ballingschap: Marokko en het Osmaanse Rijk. In Turkije zijn verscheidene bekende ensembles die in het Ladino zingen.
De vader in het lied wordt verwacht van zijn vreemdgaan, middeleeuws motief.
Claudia Nurit Henig – Zangeres
Walter Zev Feldman – Santur
Nani, nani
Nani quere el hijo
el hijo de la madre.
De chico se haga grande.
Ay… dúrmite mi alma.
Que tu padre viene con muncha alegria.
Ay, avriméx mi dama.
Avriméx la mi puerta.
Que vengo cansado de arar las huertas.
Ay… dúrmite mi alma.
Que tu padre viene con muncha alegria.
Avrir no vos avro,
no veníx cansado,
sino que veníx de onde nuevo amor.
Ay… dúrmite mi alma.
Que tu padre viene con muncha alegria.
Verder in deze serie:
Pingback: In het dal van Ianina | Krapuul
Pingback: Een regendans aan de Finse Golf | Krapuul