Wenend ging zij heen

Het is vast op de een of andere manier symbolisch en veelzeggend dat het bekendste Boliviaanse lied door het leven gaat als Braziliaans.


Llorando se fué, Los Kjarkas, 1981

Handige snaken in Brazilië maakten er onder een verzonnen naam een dans van die enorm aansloeg en verkocht werd – zou het minimalistische rokje van de vrouwen in het filmpje een rol spelen, vraag ik u af? En nu ik het filmpje nog eens, of eens goed bekijk, zie ik dat er meer verhaal in zit dan bewegende onderlijven.


“Kaoma”, Lambada, 1989
“Chorando se foi”, de openingswoorden, de Portugese vertaling van de Spaanse titel.

Nadat de gebroeders Hermosa, die het geschreven hadden, het proces tegen de pikkers hadden gewonnen werd dit filmpje gemaakt bij het origineel, een vette knipoog naar degenen die er mee aan de haal waren gegaan.

Llorando se fué
Y me dejó sólo sin su amor
Llorando se fué
Y me dejó sólo sin su amor
Sólo estará, recordando este amor
El tiempo no puede borrar
Sólo estará, recordando este amor
Que el tiempo no puede borrar

La recuerdo hoy
Y en mi pecho no existe rencor
La recuerdo hoy
Y en mi pecho no existe rencor
Llorando estará, recordando el amor
Que un día no supo cuidar
Llorando estará, recordando el amor
Que un día no supo cuidar

Nakinagara atata wa satte itta
Omoide wa kanashii namidairo
Watashi o hitori nokoshite ai no yume kieta
No no hana o yusuru kaze ni horonigaku chitta

Nakinagara atata wa satte itta
Nakinagara atana o sinobu yoru
Tsumujikaze konayuki chirashi anata no kieta michi
Tsumujikaze konayuki chirashi anata no kieta michi

En zelfs als jatteneur was “Kaoma” niet origineel. In 1986 maakte Márcia Ferreira al deze Braziliaanse versie.