Mijn kindje van de auracaria

De titel is een interpretatie – dat is iedere vertaling natuurlijk, maar vooral als het een taal betreft die je niet kent.

Cuando llegues niño mío cuanta dicha nos darás
Cuando acaben los días del crudo invierno
y su fruto sagrado nos dé el pewén,
ahí nacerás mi niño y me harás dichosa,
serás el más hermoso mi we peñeñ.

Millaway te pondremos como tu abuelo,
serás sano y robusto como aliwén,
tendrás fiesta de bautizo, y de regalo
tu kawellu, borrega y waca también.

Estribillo:

Mi pichiche, mi we peñeñ
traerás bello amanecer,
mi pueblo en ti va a renacer
pichiche, we peñeñ.

Crecerás orgulloso de ser pewenche,
tu tierra noble y bella siempre amarás,
honrarás a tu raza y antepasados,
nuestra lengua y costumbres conservarás.

Los árboles, cultivos, los animales,
como tu propia vida protegerás,
serás un hombre digno y respetado
Ngenechén desde arriba te guiará.
Estribillo:

Mi pichiche, mi we peñeñ
traerás bello amanecer,
mi pueblo en ti va a renacer
pichiche, we peñeñ.

GLOSARIO:

We peñeñ : Bebé pewenche.
Pewen: Araucaria
Aliwen: Arbol de gran tamaño
Kawellu: Caballo
Waca: Vaca
Pichiche: Niñito
Pewenche: Gente del pewen.
Ngenechén: Dios.


Mi we peñeñ, Susana Angélica Sáez y Los Peñis, 2012
Heb erbarmen met uw redacteur die die titel met deze uitvoerenden moest opzoeken.
Een treffer op Mapuche-muziek.