Blindelingse Greep in de RG-Collectie II-10 levert Joan Baez, Baptism – a journey through our time op. Hiervan kies ik Casida of the lament, van Federico García Lorca, in het Spaans Casida del llanto. Vertaling Stephen Spender en J.L. Gili.
De casida is een oude Arabische dichtvorm, die onder anderen door Lorca in het Spaans opnieuw leven is ingeblazen voor het Andalusië waar hij woonde.
He cerrado mi balcón
porque no quiero oír el llanto
pero por detrás de los grises muros
no se oye otra cosa que el llanto.
Hay muy pocos ángeles que canten,
hay muy pocos perros que ladren,
mil violines caben en la palma de mi mano.
Pero el llanto es un perro inmenso,
el llanto es un ángel inmenso,
el llanto es un violín inmenso,
las lágrimas amordazan al viento
y no se oye otra cosa que el llanto.
1968
I have shut my balcony
Because I do not want to hear the weeping
But from behind the great walls
Nothing else is heard but the weeping
There are very few angels that sing
There are very few dogs that bark
A thousand violins fit into the palm of my hand
But the weeping is an immense dog
The weeping is an immense angel
The weeping is an immense violin
The tears muzzle the wind
Nothing else is heard but the weeping