Domme vertaalfouten bepalend in rechtszaak tegen Palestijnse dichteres Dareen Tatour

 
De zaak tegen de Palestijns Israelische dichteres Dareen Tatour heeft onlangs een soort surrealistische wending genomen. Tatour, 34, uit de plaast Reineh bij Nazareth werd in oktober 201, dus bijna anderhalf jaar gelden opgepakt wegens het plaatsen van een gedicht op Facebook. Het gedicht “Qawem ya sha’abi, qawemhum (Verzet je, mijn volk, weersta hen) verscheen later ook op Youtube. Het is daar nog te vinden.
Tatour zat drie maanden in diverse gevangenissen, en kreeg vervolgens zes maanden huisarrest in de plaats Kiryat Ono, dicht bij Tel Aviv. Intussen is ze wel weer thuis in Reineh, maar ze heeft nog steeds huisarrest. Ze draagt een enkelband en mag per week zes uur de deur uit. Haar hangt een  gevangenisstraf van acht jaar boven het hoofd, wegens opruiing.
Tijdens rechtszittingen, verleden jaar in september en november,  werd vastgesteld dat ze inderdaad de schrijfster is van het gewraakte gedicht. Maar in antwoord op vragen van de officier van justitie die probeerde haar vast te nagelen op uitspraken dat ze ”terrorisme aanmoedigde” zei ze dat ze weliswaar de bezetting verfoeide, evenals de acties van het Israelische leger en de kolonisten, maar dat de vertaler van haar gedicht haar tekst had verdraaid. Uitgenodigd om dan zelf een vertaling te geven, zei ze dat haar Hebreeuws niet goed genoeg was om poëzie te vertalen.

(Lees verder bij de bron van dit artikel)

Via:: Abu Pessoptimist