Psychedelische klassieker du jour: White Rabbit

“Would you tell me, please, which way I ought to go from here?”
“That depends a good deal on where you want to get to,” said the Cat.
“I don’t much care where–” said Alice.
“Then it doesn’t matter which way you go,” said the Cat.
“–so long as I get SOMEWHERE,” Alice added as an explanation.
“Oh, you’re sure to do that,” said the Cat, “if you only walk long enough.”

Lewis Carroll, Alice in Wonderland

 

Sommige songs staan symbool voor een tijdperk. “White Rabbit” is er daar één van. De song werd geschreven door Grace Slick, toen ze nog deel uitmaakte van The Great Society.  In 1966 stapte Slick over naar Jefferson Airplane, met wie ze de song opnam. Als single werd het een grote hit, één van de definiërende songs van de Summer of Love.

alice1 images
Het Witte Konijn

Muzikaal werd Slick geïnspireerd door Ravel’s Bolero, White Rabbit is net als Bolero één lang crescendo. Tekstueel  zit de song vol met verwijzingen naar Alice in Wonderland en Through the Looking Glass van Lewis Carroll. Slick koppelt die verwijzingen handig aan ervaringen met het gebruik van psychedelische drugs. Zó handig in feite, dat het de censors destijds volledig ontging.

Caterpillar_tenniel
Alice en de rups

De “pillen” uit het eerste couplet zijn een niet helemaal accurate verwijzing naar de eerste hoofdstukken van Alice in Wonderland. In plaats van pillen, slikt Alice een drankje en eet ze een koekje die haar respectievelijk doen  krimpen en groeien. “Chasing rabbits” verwijst naar een pratend wit konijn uit het eerste hoofdstuk van Wonderland. Alice volgt hem via een gat in de grond, waarmee haar avontuur begint. De “hookah-smoking caterpillar” verwijst naar een rups die Alice in hoofdstuk 5 ontmoet. Hij zit op een paddenstoel een waterpijp te roken en dient Alice van – niet bijzonder nuttig – advies.  Alice ontmoet de (pratende) schaakstukken in hoofdstuk 1 van Through the Looking Glass. “And you’ve just had some kind of mushroom” verwijst  naar het gebruik van psylocybine én naar een scene waarin Alice een paddestoel eet, waardoor ze opnieuw krimpt. “When logic and proportion/Have fallen sloppy dead” is een verwijzing naar de verstoring van de waarneming die het gevolg is van het gebruik van psychedelische drugs. Het verwijst ook naar Lewis Carroll zélf die in het dagelijks leven logica doceerde, maar in zijn beide bekendste romans de logica volledig op haar kop zette.

Queenofhearts2
Alice en de slecht gehumeurde Queen of Hearts

The White Knight is een onhandige ridder die constant van zijn paard valt (waarschijnlijk Carroll zelf). De verwijzing naar The Red Queen is onjuist. Zij geeft nergens de opdracht iemand te onthoofden. Bedoeld is de Hartenvrouwe (Queen of Hearts) uit Wonderland, die iedereen die haar zelfs maar verkeerd aankijkt wil onthoofden.

 

One pill makes you larger
And one pill makes you small
And the ones that mother gives you
Don’t do anything at all
Go ask Alice, when she’s ten feet tall

And if you go chasing rabbits
And you know you’re going to fall
Tell ‘em a hookah-smoking caterpillar
Has given you the call
Call Alice when she was just small

When the men on the chessboard
Get up and tell you where to go
And you’ve just had some kind of mushroom
And your mind is moving low
Go ask Alice, I think she’ll know

When logic and proportion
Have fallen sloppy dead
And the White Knight is talking backwards
And the Red Queen’s off with her head
Remember what the dormouse said
Feed your head, feed your head

https://www.youtube.com/watch?v=c2yQLXTuctA