Françoise Hardy ruste in vrede

1964. Ik was blijven zitten, dat kwam hard aan. En ik wist zeker dat iedereen in mijn oude en vast ook in mijn toekomstige klas (waarin trouwens veel vorige-klasgenoten zaten, het was een slachting) verkering had. Behalve ik. Lees en hoor.

Tous les garçons et les filles de mon âge
Se promènent dans la rue deux par deux
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent bien ce que c’est d’être heureux
Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
Ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime
Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d’ennuis
Personne ne murmure “je t’aime” à mon oreille

Tous les garçons et les filles de mon âge
Font ensemble des projets d’avenir
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent très bien ce qu’aimer veut dire
Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
Ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime
Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d’ennuis, oh
Quand donc pour moi brillera le soleil?

Comme les garçons et les filles de mon âge
Connaîtrais-je bientôt ce qu’est l’amour?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Je me demande quand viendra le jour
Où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
J’aurai le cœur heureux sans peur du lendemain
Le jour où je n’aurai plus du tout l’âme en peine
Le jour où moi aussi j’aurai quelqu’un qui m’aime


Tous les garçons et les filles

Tienerellende die genas op den duur, al heeft het best lang geduurd. Dit kende ik in het Engels van de buitengaatse radio, maar ik geef de voorkeur aan het Franse origineel.

Dans le monde entier, cette nuit est pareille
A tant d’autres nuits quand disparaît le soleil
Où tant de bonheur côtoie tant de détresse
Tant de choses meurent pendant que d’autres naissent
Tant de choses meurent pendant que d’autres naissent

Mais ce soir, tu n’es pas là
Ce soir tu ne viendras pas
Et tu es si loin de moi
J’ai peur que tu m’oublies déjà

Que m’importe alors de savoir plus ou moins
Si d’autres, cette nuit, s’aiment ou bien ont du chagrin
Si d’autres se défient ou se rejoignent enfin
Rien n’a d’importance sinon que tu es loin
Et que, cette nuit, de toi je ne sais rien


Dans le monde entier, 1965
Heb je verkering, gaat het nog fout…
Mijn eerste single van Françoise bleek een cover, ik kende het via Paul Noble van Caroline, die nogal Frans georiënteerd was.


Pourtant tu m’aimes
Niet verder vertellen hoor, maar Françoise was eigenlijk de enige zangeres “op wie” ik was als tiener. Nee, geen van mijn latere geliefden lijkt op haar. Dat maakt onze verhouding natuurlijk speciaal.

Dit is ook een cover, van een nummer van Adriano Celentano.

La maison où j’ai grandi, 1968

Er was een tijd waarin liedjes voor het Eurovisie Songfestival “in de eigen taal” waren. Frankrijk, of het Frans, had het voordeel dat België, Zwitserland en Luxemburg mee konden doen, waardoor het Frans nogal in het voordeel was. En in 1963 kwam Françoise op voor Monaco. Keuze van Jet_030.


L’amour s’en va

Rob kiest voor het complete album, Message personnel. Hij tekent aan: Dit is een mooi later album, La Question is een goeie, Gin Tonic is de moeite. Ze heeft ook nog een paar niet onverdienstelijke rockalbums in de jaren negentig gemaakt. Even los van de nostalgische yeh yeh plaatjes, die trouwens ook heel leuk zijn.

Gisteren is zij vertrokken, deelde haar zoon mee.

– Uitgelichte afbeelding: Door Joost Evers / Anefo – Nationaal Archief, CC BY-SA 3.0 nl, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=31990214