Dit wordt vermeld als de oudste opname van (Maids when you’re young) Never wed an old man – auld man zelfs, want het is in Germaans Schots. Jeannie Robertson, 1953
Meer strofen kende ze naar eigen zeggen niet. Het is een traditional. De Dubliners hadden het als single in 1967 en het was de opvolger van Black velvet band. Toch, na het even uitgezonden te hebben, besloot Caroline terug te gaan naar die inmiddels recurrent single, waarschijnlijk vanwege de “te ver gaande” tekst. De Dubliners kenden namelijk meer strofen en ze stonden onder contract bij de programaleider van Caroline, dus gedraaid moesten ze worden, faliddle falaay…
Dubliners, 1967
Het lied moet dus van de westelijke eilanden komen. Via het onvolprezen functionerende Youtube kwam ik deze versie tegen – aan het accent te oordelen zou je denken dat de dames Engels zijn, maar zij blijken uit Californië te komen. Received pronunciation was gewenst in de folkscene in de VS, tot Bob Dylan met zijn eigen werk doorbrak.
Jammer van het slechte beeld, maar de blik van de zangeres in de laatste strofe is schitterend.
Womenfolk, 1964 (?)
Pete Seeger heeft het nummer zeker ook op zijn repertoire staan maar dit klinkt (althans de zang) totaal niet naar hem. Laat u niet afleiden door het filmpje, oordeel zelf.
Terug naar de door mij net ontdekte Womenfolk. Hier is hun versie van Little boxes, die het tot een zeer bescheiden hitnotering heeft gebracht in de VS (83e plaats), waarmee het de kortstdurende hit aller tijden (1m.02) is in de VS.
De oudste opname is gemaakt door Alan Lomax. Jayme Stone heeft deze opname in 2014 gearrangeerd in zijn “Lomax Project”. Hoe kun je zo’n lied nou zo huilerig maken?