Hoe diep verstopt in de Europese, althans de Iberische geschiedenis, de verkleedvorm van carnaval op zijn Portugees is – wie zal het zeggen. Het chocalheiro-masker verbeeldt een stierekop, de sinaasappelen (laranjas), ook bekend van zo’n noordelijk oord als Binche, aan weerszijden van wat een maansikkel zou kunnen zijn, de horens. Een lied voor het verklede carnaval (“entrudo”) van de hand van DE zanger van de Portugese revolutie van 1974 en erna, José Afonso.
Ó entrudo ó entrudo
Ó entrudo chocalheiro
Que não deixas assentar
As mocinhas ao solheiro
Eu quero ir para o monte
Eu quero ir para o monte
Que no monte é qu’eu estou bem
Que no monte é qu’eu estou bem
Eu quero ir para o monte
Eu quero ir para o monte
Onde não veja ninguém
Que no monte é qu’eu estou bem
Estas casas são caiadas
Estas casas são caiadas
Quem seria a caiadeira
Quem seria a caiadeira
Foi o noivo mais a noiva
Foi o noivo mais a noiva
Com um ramo de laranjeira
Quem seria a caiadeira
Ik heb dit gekozen omdat het lied dat de manifesterende arbeiders voor de poort in Lorient na de Marseillaise zingen sterk aan het bovenstaande doet denken. Kijkluister hier.
Als iemand de (precieze) titel van het Franse gezongene weet: de commentaarbox is open.